A blog about anything I want. I don't need to explain myself.

Tag: literature

Le Morte d’Author

So, there’s this guy.

A French guy.

A French sculptor guy.

He sculpts a sculpture that wins a competition.

Hooray!

To celebrate, this French sculptor goes to Rome. He loves theatre. He watches a Roman theatre performance featuring a girl.

A Roman girl.

A Roman theatre girl.

This French sculptor guy falls in love with this Roman theatre girl. This girl is named Zambinella.

But Zambinella is not a girl. She’s a guy. Zambinella is a castrato.

Castrato: a type of classical male singing voice equivalent to that of a soprano, mezzo-soprano, or contralto. The voice is produced by castration of the singer before puberty, or it occurs in one who, due to an endocrinological condition, never reaches sexual maturity.

wikipedia

This French sculptor guy falls in love with this Roman theatre guy. He mistook Zambinella as a girl because of Zambinella’s feminine singing. Hearing Zambinella sing for the first time, the French guy says, “It was Woman, with her sudden fears, her irrational whims, her instinctive fears, her unprovoked bravado, her daring and her delicious delicacy of feeling.”

This is the story of Sarrasine by French writer Honoré de Balzac. This is also the introduction to Roland Barthes’ essay “The Death of the Author.”  

Referring to the quote above, Barthes asks the following in his essay, “Who is speaking in this way? Is it the story’s hero, concerned to ignore the castrato concealed beneath the woman? Is it the man Balzac, endowed by his personal experience with a philosophy of Woman? Is it the author Balzac, professing certain “literary” ideas of femininity? Is it universal wisdom? or romantic psychology?”

Much like the rate of attrition of a specific hard candy lollipop, the world may never know.

Barthes argues that an author’s true intentions are impossible to know. The author isn’t there to hold your hand while you’re reading. Interpretation is solely your responsibility.

Following this logic, Barthes continues that the author’s intentions are irrelevant. If Balzac was alive today and he dropped in while you read the quote above just to say, “Nah, this is something that actually happened to me. None of this universal wisdom, romantic psychology crap. She was a pretty dude. What can I say? C’est la vie.” You’d probably be like, “How did this French guy get into my house?”

But also, who cares what Balzy boy thinks. He’s dead.

Barthes argues that an author does not own their work and therefore is not the authority on its interpretation. As soon as the writer begins writing, he/she loses their voice. A story is more than the author’s individual experience. To write a story, an author takes from thousands of cultures and ideas that are not his/her own. Nothing is original. All writing has been inspired by something.

“the text is a tissue of citations, resulting from the thousand sources of culture… the writer can only imitate a gesture forever anterior, never original. His only power is to combine the different kinds of writing, to oppose some by others, so as never to sustain himself by just one of them.”

The death of the author

Barthes argues meaning is found through reading rather than writing.

“a text’s unity lies not in its origins but in its destination.”

the death of the author

Barthes explains that the author “is born simultaneously with the text, is in no way equipped with a being preceding or exceeding the writing, [and] is not the subject with the book as predicate.”

The author dies as soon as we start reading.

I would argue that every piece of art has a dead author.

Have you ever interpreted a painter’s work differently? Or had a different feeling when listening to a song?

My friend Ryan put it perfectly at our book club meeting last Sunday.

Meaning lies in the beholder, then we choose to call it beautiful.

Ryan Rockenbach

But this isn’t to say the author is completely irrelevant. You need the author to interpret a story.

If Balzar wasn’t a person, but a chimpanzee, would you give Sarrasine the same meaning. If Sarrasine was written completely by chance by a chimp pounding on a keyboard, would you still call Zambinella a literary critique of feminist ideologies?

Probably not.

The presence of an author gives a work purpose, but the reader defines its meaning.

Next time you read something, remember that the author is dead.

Remember that I’m dead.

Or the me that wrote this is dead.

Because as soon as you read this, it’s not mine anymore.

I like that.

It’s liberating.

Wulf is on iege

I love old literature.

My favorite piece of old literature is an Old English poem famous for being ambiguous.

The poem is called “Wulf and Eadwacer.”

Get ready. This one’s fun.

This poem can be found in the Exeter Book, a collection of Anglo-Saxon works written in the tenth century. But it is said “Wulf and Eadwacer” was written long before the Exeter Book.

To this day, the meaning of this nineteen-line poem is still debated among scholars.

You probably won’t be able to read it, but here’s the original text of the poem written in Old English for reference:

Leodum is minum   swylce him mon lac gife;
willað hy hine aþecgan,   gif he on þreat cymeð.
Ungelic is us.
Wulf is on iege,   ic on oþerre.

Fæst is þæt eglond,   fenne biworpen.
Sindon wælreowe   weras þær on ige;
willað hy hine aþecgan,   gif he on þreat cymeð.
Ungelice is us.
Wulfes ic mines widlastum   wenum dogode;

þonne hit wæs renig weder   ond ic reotugu sæt,
þonne mec se beaducafa   bogum bilegde,
wæs me wyn to þon,   wæs me hwæþre eac lað.
Wulf, min Wulf,   wena me þine
seoce gedydon,   þine seldcymas,

murnende mod,   nales meteliste.
Gehyrest þu, Eadwacer?   Uncerne earne hwelp
bireð Wulf to wuda.
þæt mon eaþe tosliteð   þætte næfre gesomnad wæs,
uncer giedd geador.

wulf and eadwacer original text

The first thing you might notice is the title names in the poem: “Wulf” and “Eadwacer.” The name “Wulf” is mentioned in every stanza. The name “Eadwacer” is only mentioned in the last.

The second thing you might notice is the refrain:

willað hy hine aþecgan,   gif he on þreat cymeð.
Ungelic is us.

wulf and eadwacer original text

These two lines are repeated twice. Once in the first and second stanzas.

I can’t read this poem. I don’t speak Old English, but I find the attempt amusing. When sounding out the words, you can hear the cognates to modern English. It’s interesting.

Or maybe it’s because I know what the poem is about. I could Imagine the text above is confusing with no context.

If you attempted to read it, sounding it out loud, you had no idea the drama and heartbreak pouring from your lips. That’s pretty cool.

You brought new meaning to the phrase “fish out of water.” Yes, you were out of your comfort zone, but, also like a fish out of water, you should’ve gasped but couldn’t.

I’m feeling poetic today.

Ok, fine. I’ll give you the translation.

You don’t have to twist my arm about it.

This translation was taken from Wikipedia. Know that it isn’t accurate. Know that every translation of this poem isn’t technically accurate because the poem is ambiguous. Instead of calling it a translation, let’s call it an attempt to translate:

It is to my people as if someone gave them a gift.
They want to kill him, if he comes with a troop.
It is different for us.
Wulf is on one island I on another.

That island, surrounded by fens, is secure.
There on the island are bloodthirsty men.
They want to kill him, if he comes with a troop.
It is different for us.
I thought of my Wulf with far-wandering hopes,

Whenever it was rainy weather, and I sat tearfully,
Whenever the warrior bold in battle encompassed me with his arms.
To me it was pleasure in that, it was also painful.
Wulf, my Wulf, my hopes for you have caused
My sickness, your infrequent visits,

A mourning spirit, not at all a lack of food.
Do you hear, Eadwacer? A wolf is carrying
our wretched whelp to the forest,
that one easily sunders which was never united:
our song together.

wulf and eadwacer translation

Wild.

That’s all I can say.

Now.

What the hell is going on?

Star crossed lovers? A forbidden relationship? Romeo and Juliet?  

Or was she Kidnapped? Tortured? Raped?

Her lover is coming to save her? But maybe not? Another lover? A child caught in the mix?

Who is Wulf? Who is Eadwacer? Why is this child being taken into the forest?

The general consensus among scholars, and I use the word consensus loosely, is that “Wulf and Eadwacer” is a love triangle poem. The narrator is married to Eadwacer but is in love with Wulf. Pretty standard stuff. The word “whelp” in this poem is metaphorical language for the narrator’s child. The translation above reads as though the child is Eadwacer’s, but scholars say the line could also mean Wulf is escaping with the child. It is ambiguous whether the phrase “our whelp” is in reference to Wulf or Eadwacer.

So that’s a little confusing, but not too crazy.

Another interpretation is an angry father versus star crossed lovers, Eadwacer being the angry father and Wulf and the narrator being star crossed lovers.

Interesting. Still not spicy.

I’m looking for spicy.

Yet another interpretation suggests that Wulf is not the narrator’s lover, but her son. The “whelp” is Wulf and he’s trying to save his mother from his father, Eadwacer.

That’s a little spicier, but it’s not quite there yet.

John F. Adams, author of “Wulf and Eadwacer: An Interpretation,” suggests that the name “Eadwacer” is not a name at all. “Eadwacer” can be translated to “property watcher.” In this case, “Eadwacer” would be in lower case as in, “Do you hear, eadwacer?” It’s a common noun, not a proper noun.

In this interpretation, there are only two characters: the narrator and Wulf. Adams interprets the phrase “Do you hear, eadwacer?” as the narrator calling out Wulf’s manhood, sarcastically calling him a “property watcher.”

Adam’s interpretation of this poem has a different tone. Instead of a lament, a longing for a distant lover, the poem is more of a complaint and a rant. The narrator is calling out Wulf for not being a good husband or father. In Wulf’s absence, the narrator has found a new lover who is going hunting with their child.

This gives new meaning to the last two lines:

that one easily sunders which was never united:
our song together.

Wulf and eadwacer translation

Oh baby.

Now that’s spicy.

© 2024 Babel

Theme by Anders NorenUp ↑